La localizzazione dei videogiochi richiede uno studio preciso, che si non si riduce alla semplice traduzione del materiale audio, video o testuale presente nel gioco.
Localizzare videogiochi significa adattare il contenuto di un prodotto al contesto in cui lo stesso sarà pubblicato, attuando anche una serie di modifiche culturali, espressive e talvolta artistiche rappresentative del luogo di vendita o di diffusione del prodotto.
Mi occupo di traduzione, localizzazione e adattamento di videogiochi per PC, console e mobile, curando, secondo il progetto:
- Script audio
- UI, on-screen text, in-game text
- Manuali
- Packaging
- Comunicati stampa
- Testi marketing
- Siti internet
- Video e trailer
A partire dall’Anno Accademico 2017/2018, collaboro con la Libera università di lingue e comunicazione IULM all’Executive Master in Doppiaggio, Adattamento e Traduzione di Opere Cinetelevisive, di cui curo, come docente e coordinatore didattico, il modulo dedicato alla localizzazione dei videogiochi.